
– Проще всего купить на Стрэнде, в «АБК».
– «АБК»?
– «Аэрейтид Бред Компани».
– «Аэрейтид Бред…» Это еще что за чертовщина?.. [буквальное название фирмы – «Компания Воздушный хлеб»]
Впрочем, нет времени вдаваться. Вы уверены, что эти… как их?.. тизеры подойдут?
– Вкусы, конечно, у всех разные.
– В двух шагах отсюда ведь находится «Фортнум» ["Фортнум энд Мейсон" – универсальный магазин, известный своими экзотическими продовольственными товарами; основан в 1707 г. и назван по имени лакея королевы Анны (1665-1714)].
– Там вы их не купите. Они совсем дешевые.
– Я вовсе не хочу выглядеть скрягой.
– Тогда возьмите количеством. Велите привратнику купить три фунта.
– Повторите, как они называются? Быть может, вы скажете привратнику, когда будете выходить.
– Значит, проверка окончена? Я чист?
– О да. Да. Я же сказал вам: это простая формальность.
– Желаю хорошо пострелять.
– Премного благодарен.
Кэсл передал привратнику поручение.
– Три фунта, он сказал?
– Да.
– Три фунта «Молтизерс»!
– Да.
– Может, взять фургончик?
Привратник кликнул своего помощника, читавшего журнал с девицами на обложке. И сказал:
– Три фунта «Молтизерс» для полковника Дэйнтри.
– Это будет пакетиков сто двадцать, – сказал помощник, прикинув в уме.
– Нет, нет, – сказал Кэсл, – не столько. Он имел ведь в виду вес, а не стоимость.
И, предоставив привратнику и его помощнику заканчивать подсчеты, Кэсл отправился обедать. Он пришел в кабачок на четверть часа позже обычного, и его столик в углу был занят. Кэсл быстро поел и выпил пива, потратив на еду на три минуты меньше обычного. Затем он купил у аптекаря в Пассаже на Сент-Джеймс-стрит флакон «Ярдли», в магазине Джексона – «Эрл Грей» и для экономии времени – «двойной глостер», хотя обычно покупал сыры в специальном магазине на Джермин-стрит; а вот «Молтизерс» в «АБК», когда он туда попал, кончились: продавец пояснил, что на них возник неожиданный спрос, так что Кэслу пришлось купить «Кит-Кэтс». С Дэвисом он воссоединился, опоздав всего на три минуты.
